最近讓我弟幫我推薦一些歌,一聽就愛上這首了

高音到假音的轉換超好聽!!輕重的轉換是我最喜歡的部分,情緒很自然就被帶進去了

還好有這首,不然我大概還陷在中田裕二ver.的シルエルト.ロマンス裡面吧XD





acoustic version也有不少,難得聽到非本人彈奏的acoustic能這麼合拍~他真的超神XD



歌詞:

Songwriters
WESTBERG, RUNE / JEAN, BC / LAMBERT, ADAM

Oh, nowhere left to go
Are we getting closer? Closer?
No, all we know is "No"
Nights are getting colder, colder

Hey, tears all fall the same
We all feel the rain
We can't change
Everywhere we go we're looking for the sun
Nowhere to grow old,
we're always on the run
They say we'll rot in Hell,
but I don't think we will
They've branded us enough
outlaws of love.

Scars make us who we are
Hearts and homes are broken, broken
Far, we could go so far
With our minds wide open, open

Hey, tears all fall the same
We all feel the rain
We can't change
Everywhere we go we're looking for the sun
Nowhere to grow old,
we're always on the run
They say we'll rot in Hell,
but I don't think we will
They've branded us enough
outlaws of love.

Everywhere we go we're looking for the sun
Nowhere to grow old,
we're always on the run
They say we'll rot in Hell,
but I don't think we will
They've branded us enough
outlaws of love.

Outlaws of love
Outlaws of love
Outlaws of love
Outlaws of love


//

和譯 by KatieJ:

ああ、もうどこにも行く場所がない。
ぼくたちは近づいているの?近づいてるの?
いや、そうじゃないって、みんなわかってる。(*1)
夜はどんどん寒く寒くなっていく。

ねえ
涙はみんな同じように落ちるよね。
ぼくたちはみな痛みを感じている。
それは変わらない。

どこに行くのでも
僕は太陽を探している。
どこにも大人になる場所はない。
いつも走り続けている。
僕たちは地獄で朽ちると言われている。
でも僕はそうは思わない。
僕たちはこう呼ばれている。
愛のアウトローだと。

傷跡が僕たちが何者なのかを教えてくれる。
心も帰る場所も壊れている、壊れている。
遠く、遠くに、僕たちは行く。
心を広く、広く、開いて。

ねえ
涙はみんな同じように落ちるよね。
ぼくたちはみな雨を感じている。
それは変わらない。

どこに行くのでも
僕は太陽を探している。
どこにも大人になる場所はない。
いつも走り続けている。
僕たちは地獄で朽ちると言われている。
でも僕はそうは思わない。
僕たちはこう呼ばれている。
愛のアウトローだと。

--

會放日文翻譯的原因是我還沒找到喜歡的中文翻譯

感覺雖然翻得都很美,可是好像跟我認知的歌詞意思都不大一樣@@"

這篇日文翻譯除了*1的地方有點怪,基本上我覺得比較符合歌詞的意思

有空再把中文翻譯補上來XD



這個版本也挺好的↓

朝歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()