這首的原唱是誰呢......嗯老實說我已經忘了Orz

(剛剛查了一下,應該是大橋純子)

好像是日本有名的老歌這樣。看錢櫃居然有這首的原唱inst就知道這首真的很老XDDD

中田的是arrange版。ABC也有翻唱過這樣。

但我還是比較喜歡中田的版本XDDD

三種版本給我的感覺來說,大橋純子的版本就像是介於少女和少婦之間熱烈的感情,ABC有種「我什麼都知道,即使如此還是要吻你」的感覺,中田裕二則是「我已經快要沒有辦法再騙自己了,求你給我一個謊言吧」......這樣。

斷翅掙扎的蝴蝶、水族缸投射在蒼白的天花板上似有若無的粼粼水光、永遠結束不了的夜的低喃。纏綿而誘惑的甘甜香氣。

察覺的時候,自己已經心甘情願被永遠囚禁。

裕二的歌聲,就是這麼像毒品一樣──像虛無的愛情一樣──令人上癮沉淪。



題外話,一開始空耳的時候,我把「抱きしめて、鼓動(こどう)が響くほどに」(緊緊相擁至心跳迴盪)聽成「孤独(こどく)が響くほどに」(緊緊相擁至孤獨迴盪),結果知道正確歌詞之後一時間居然有點失望wwwww






歌詞:

作詞:来生えつこ
作曲:来生たかお

恋する女は夢見たがりの
いつもヒロイン つかの間の
鏡に向かってアイペンシルの
色を並べて迷うだけ
窓辺の憂い顔は装う女心
茜色のシルエット

あぁ あなたに恋心ぬすまれて
もっとロマンス 私に仕掛けてきて
あぁ あなたに恋模様染められて
もっとロマンス ときめきを止めないで

あなたのくちびる 首すじかすめ
私の声もかすれてた
無意識にイヤリング
気づいたらはずしてた
重なりあう シルエット

あぁ 抱きしめて 身動き出来ないほど
もっとロマンス 甘くだましてほしい
あぁ 抱きしめて 鼓動がひびくほどに
もっとロマンス 激しく感じさせて

あぁ あなたに恋心ぬすまれて
もっとロマンス 私に仕掛けてきて
あぁ あなたに恋模様染められて
もっとロマンス ときめきを止めないで


--

中文歌詞:

自翻譯的,有些就自我理解了請別在意(咦)



戀愛中的女人總愛作夢
一直的女主角 只是剎那
對著鏡子將各色眼線筆並排
心中僅剩迷惘
窗邊的憂愁容顏是顯現的女人心
夕陽顏色的 剪影

啊啊 你將我塗上了戀愛的心情
浪漫地邂逅 請給我一次
啊啊 你將我染上了戀愛的模樣
浪漫地邂逅 心動請別停下

你的嘴唇 掠奪我的頸子
我的嗓音已經嘶啞
察覺到時 已無意識地
將耳環取下
重疊的 剪影

啊啊 緊緊相擁到 無法動彈一分一毫
浪漫地邂逅 想要你甜美的欺騙
啊啊 緊緊相擁到 心跳聲迴盪於耳邊
浪漫地邂逅 激烈地去讓我感受

啊啊 你將我塗上了戀愛的心情
浪漫地邂逅 請給我一次
啊啊 你將我染上了戀愛的模樣
浪漫地邂逅 心動請別停下


--

大橋的版本,雖然我聽中田跟她的版本次數大概是100:1,可是張口唱的時候都會唱她的旋律,超洗腦XD





ABC的版本,不知為何水管上面沒有,這邊貼yam的連結:

arrow
arrow
    全站熱搜

    朝歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()