長大成人的指標就是聽歌的標準不會再用歌星的臉當門檻(?)

雖然我被推這首歌的契機還是因為花滑的冰皇們刷臉(遠)

↑詳細看花滑的那篇文章。

※補個槽點:這首歌是2003年的專輯Nega (Нега)裡面的歌,是說從專輯名字來看MV結局就不意外了www但這不是重點,重點是2003年啊www2002年的隔一年、鹽湖城奧運的隔一年、Zhenya輸給Lyosha的隔一年wwwwwwwww


言歸正傳。雖然MV拍得滿好笑的,背景寶萊塢美女群舞究竟哪招XDDD但是結局......該說是意外還是不意外呢w

劇情有點像是周杰倫的四面楚歌MV,尤其最後的雙人舞部分簡直神相似www不過結局翻轉啦www

呃還有看過這歌手的其他MV以後,真的很想跟他說你就專心唱歌別拍戲啦www導演當初應該有哭吧XDDDDD

 

Youmaker上的mp3版本,從我的耳朵判斷應該是320k的w有帳號的可以下。我為了安利這首歌順便安利亞普CP真是煞費苦心(拭淚

最近才找到水管上放的中文字幕亞普MAD!就在這邊放吧XD 2001~2003的Zhenya顏值根本逆天QwQ還有真的好想跪求高清版本QAQQQQ

順問,有人知道3:02那個Program出處是哪嗎?Zhenya穿這套服裝表演太多節目了找不到啊!!!!!!!!!!!!(大哭)



歌詞:

--中文參考: 不確定翻譯是誰,姑且放我看到的UP主。annline--

寬恕我
為昔時那一刻榮耀
我曾以你交換
為何此刻我只念故鄉
你已經長大,無畏無懼
信手寫下那些白紙黑字規矩
但這於我無妨
來吧,世人無法與我們相提並肩

這是力量懸殊之戰
天境與凡人之間
愛意與命運之間
以“C'est La Vie”之名以行
 
勝利者得全部
失敗者余殘生
儘管這不過一場遊戲
以“C'est La Vie”之名以行
 
我們曾向世界盡頭飛去
穿越萬水千山
現在我的翅膀你需要嗎,拿去吧
你那呢喃的美夢,能成真了嗎
 
寬恕我
為昔時那一刻榮耀
我曾以你交換
為何此刻我只念故鄉
 
這是力量懸殊之戰
天境與凡人之間
愛意與命運之間
以“C'est La Vie”之名以行
 
勝利者得全部
失敗者余殘生
儘管這不過一場遊戲
以“C'est La Vie”之名以行
 
勝利者得全部
失敗者余殘生
儘管這不過一場遊戲
以“C'est La Vie”之名以行
 
C'est La Vie
C'est La Vie
C'est La Vie


--我自己照英文翻的歌詞。萬水千山如此多的選擇,為何偏偏是以美洲作為盡頭!!簡直不能更多吐槽233333--
 

原諒我
因我曾以你為祭
只為過去一瞬的榮耀
那突如其來的鄉愁
在我心中綻放
你已成熟,擁有直面的勇氣
白紙黑字寫下
那些定理規矩
我厭煩它們而且不可思議
記住 我們不符合常理

這是一場狂風暴雨
在天界與凡人之間
在真心與命運之間
叫做"C'est la vie"
勝者即為真理
敗者苟活如蟻
其他不過是一局遊戲
叫做"C'est la vie"

從此岸跋涉至彼岸
如同去至遙遠美洲
越過半處天空和海洋
現在拿去我的翅膀
若你想要 它就在這裡
我的靈魂只乞求安息
原諒我
因我曾以你為祭
只為過去一瞬的榮耀
那突如其來的鄉愁
在我心中綻放

這是一場狂風暴雨
在天界與凡人之間
在真心與命運之間
叫做"C'est la vie"
勝者即為真理
敗者苟活如蟻
其他不過是一局遊戲
叫做"C'est la vie"

勝者即為真理
敗者苟活如蟻
其他不過是一局遊戲
叫做"C'est la vie"

C'est la vie
C'est la vie
C'est la vie


*註一:「飛越重洋」這句是從英文的shore to shore翻來的,但原文是"自東海岸往西海岸",就是Russia往America的方向XD
**註一更新:決定還是改一下翻譯,不然下一句只翻渡過萬水我不太能接受ㄏㄏ

*註二:原文「ностальгия」是英文的nostalgia(連發音都像),這個字的主要意思是鄉愁,但同時也可以翻成「懷戀」,不管翻哪一個都很有戲啊XDD不過最後還是決定用鄉愁,因為後面有飛到美國的情節嘛......而且Lyosha離開俄國和Zhenya去美國投奔Tarasova這也是個好梗

*註三:「我的靈魂只乞求安息」那邊的英文是「Soul asks for heaven, help it.」,但原文裡面用的是女性指稱「ей」,所以也有譯文翻成是「幫助她」,我想這應該是上一版的中譯會翻成「你那呢喃的美夢能成真了嗎」的原因。不過我認為這個女性指稱是因為俄文裡面的靈魂(Душа)是陰性名詞(-a結尾),可是網上沒有俄文名詞性別的辭典我無法證實Orz 但我採用的這版英譯想法應該跟我是一樣的。所以這邊的句子直譯應該是「靈魂在祈求天堂,幫助它」,結合前面「拿走翅膀」的敘述,我覺得這應該是指想要贖罪吧。如果是自己想要去到天堂,就不該讓翅膀被拿走?所以我最後翻成這樣。
*註四:第一段的personally意思超難翻的,應該是想要對方「個人的原諒」這樣吧。但在中文不翻出來也沒關係。不過這也可以解釋成Lyosha雖然不後悔離開Mishin也不期望跟他和俄冰協和解,卻還是希望Zhenya原諒他wwwwwww((腦洞大開
*註五:第一段的inconceivably同樣很難翻,意思是「不可置信的」,所以那句英文就變成了「我難以置信地對其疲憊」,感覺好怪@@而且也沒辦法跟下句連上,最後就改了一下。話說下句的「Опомнись」查不到啊,真的不是拼錯字嗎ww相近的字有兩個,一個是опомниться,表示醒悟的意思;另一個是помнить,就是記得的意思。也許是個組合字,表示「快醒醒記起吧」的感覺lol 想想Lyosha一邊彈Zhenya的額頭一邊說這句話的情景,有種意外的可愛wwwwww
**註五更新:Опомнись好像是動詞變形TwT在這邊有例句有提到。所以就是單純的「清醒點」的意思QwQ但我覺得用「記住」比較帥所以不改了QwQ

 

--俄文歌詞--

http://lyricstranslate.com/en/se-la-vi-se-lya-vi-cest-la-vie-life.html#songtranslation#ixzz3vjeVEwvW

 

Прости меня, именно
За то, что я вымянял тебя,
На одну минуту прошлого,
За что на мою свалилась голову,
Внезапная это ностальгия.
Ты зрелая, смелая
Черным по белому
Пишишь проверенные истины
Они надоели мне немыслимо
Опомнись мы же не такие

Это вьюги равный бой,
Между небом и людьми,
Между сердцем и судьбой,
Под названьем Се Ля Ви.
Победитель будет прав,
Проигравший просто жив,
Остальное лишь игра,
Под названьем Се Ля Ви.

От берега к берегу,
Как до Америки
Пол океана самолетами.
Возьми мои крылья,
Хочешь, вот они,
Душа просит небо, помоги ей.
Прости меня, именно
За то, что я вымянял тебя
На одну минуту прошлого,
За что на мою свалилась голову

Внезапная это ностальгия.


--English translator: Nemesida--

Forgive me, personally
Because I gave you out for
One minute of past,
Because upon my head felt down,
This sudden nostalgia.
You're ripe, brave
Black on white
You write proven truths.
I tired of it inconceivably
Recover your wits, we aren't that
 
It's equal fight of storm
Between heaven and ground,
Between heart and fate,
Calling c'est la vie.
Winner will be right,
Loser just alive,
Others is just game,
Calling c'est la vie.
 
From shore to shore,
As to America
Half ocean by air.
Take my wings,
Do you want? here are it.
Soul asks for heaven, help it.
Forgive me, personally
Because I gave you out for
One minute of past,
Because upon my head felt down,
This sudden nostalgia.

 

朝歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()