之前跟家人聊天的時候,我媽說到五月天的盛夏光年影片下面有外國人留言說"雖然不懂歌詞的意義卻情不自禁流淚"

雖然聽起來不可思議,不過大概就像Lara Fabian說的"當情緒是真實的時候,無論歌詞使用的語言是什麼都可以打動人心"吧。

這首"河鴨"就是能夠讓我對著螢幕淚流滿面的歌。


而儘管這是一首反俄歌曲,我辨認歌詞的時候卻還是使用著我的俄文字母基礎。

不禁想到台灣和中國之間的關係......

雖然我們共用同一個文明、共用漫長的歷史,但只在我死去的那瞬間,我知道我仍然身處異鄉。

家鄉的河上浮著河鴨的屍體,而我的身軀要在哪處土地腐爛殆盡?




烏克蘭文:

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.
Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Гей, пливе кача

英文:

Oh, duckling floats on Tisyna*
Duckling floats on Tisyna.
I don't know where I'll die,
I don't know where I'll die.
Oh, I'll die on foreign lands
I will die on foreign lands.
Won't you regret, mother?
Won't you regret, mother?
Oh, my son, how could I not regret?
My son, how could I not regret?
You were laying on my heart,
You were laying on my heart.
Oh, duckling floats


中文:

啊,小鴨浮在蒂薩河上
小鴨浮在蒂薩河上
而我不知道哪裡是我的葬身之處
我不知道哪裡是我的葬身之處
啊,我將要死在異鄉
我將要死在異鄉
而妳不覺得悔恨嗎,媽媽?
而妳不覺得悔恨嗎,媽媽?
哦,我的孩子,我如何能不感到悔恨?
我的孩子,我如何能不感到悔恨?
你永遠長存於我的心底,
你永遠長存於我的心底。
哦,漂浮的河鴨......

朝歌 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()