一開始的時候我找這首歌的歌詞找到快抓狂= ="後來我才發現當初不知道怎麼回事,下歌的時候檔案名寫成"from"了Orz|||
這首歌的名字應該是form吧?因為form有「形狀」的意思。
(07/01修正部分歌詞翻譯)
原文來源:
http://blog.oricon.co.jp/syumi-ni-ikiruhito/archive/544/0
那個啊、請不要相信我的翻譯|||本人可是連檢定考都沒去考過的人啊(煙)
單純只是因為太喜歡這首歌了,所以試翻一下而已......話說回來,為什麼Google翻出來的結果跟我差那麼多?(欲哭無淚)
「form」
作詞:explorer、ARGA
作曲・編曲:explorer
歌:clear
曖昧な言葉で僕はいつも 我一直用著曖昧的話語
笑顔の君を戸惑わせてる 迷惑著微笑的你
抱きしめる程に深くなって 擁抱的程度不知不覺變得深了
僕らは何時しか戻れない 我們是什麼時候回不去的?
世界の終わりみたいなキスをしてる 彷彿世界的終結般親吻你
いつまでも続くことは無いよと分かってる 始終存在的事物是沒有的 我知道
息をひそめ 君が「好きだよ」っていった言葉が今 屏住氣息 你說的「喜歡」的言詞是現在
僕の中 解らない 闇とともに抱き締め合う 在我之中 自己也不明白的 與我相擁的黑暗
愛の形よりもきっと 解り合えるような 比愛的形式更好的 像那樣的事我是知道的
それは僕と君を包む 幸せの形 就是包圍住我和你的 幸福的形狀
愛し合う程にせつなくて 互相深愛的程度讓人窒息
求め合う程に苦しくて 互相渴求的感覺讓人痛苦
誰にも見守られない愛だけど 誰也無法守護的愛 然而
もう後戻りは出来ないよ 已經無法回到過去了
未来を描くことなど出来ないけど 不能再描畫未來之類的了 但是
この先も変わらずに続いていくのかな 就要這樣持續著不變嗎
何も言わず「僕をはなさない」って君の 後姿 即使「別離開我」也一句都不說的 你的背影
僕の中 解らない 君のことを求めてしまう 在我之中 我也不了解 停下了追求你的一切
愛の言葉よりももっと 解り合えるような 比愛的言詞更好的 像那種事我是知道的
それが僕と君が描く 幸せの形 那曾是我和你一起描畫過的 幸福的形狀
息をひそめ 君が「好きだよ」って言った 言葉が今 屏住氣息 你說的「喜歡」的言詞是現在
僕の中 解らない 闇と共に抱きしめ合う 在我之中 自己也不明白的 與我相擁的黑暗
何も言わず 「僕を離さない」って君の 後姿 即使「別離開我」也一句都不說的 你的背影
僕の中 解らない 君のことを求めてしまう 在我之中 我也不了解 停下了追求你的一切
愛の言葉よりももっと 解り合えるような 比愛的言詞更好的 像那種事我是知道的
それが僕と君が描く 幸せの形 那曾是我和你一起描畫過的 幸福的形狀
其實!我只是想吐槽一件事──
為什麼Clearさん的戀人自稱也是「僕」啊= =bbb
難道是我理解錯誤了嗎──其實那句話是Clear說的嗎──然後她(他?)不回答Clear的祈求?
再次深切感受到自己日文破爛的悲哀(倒)
順便提一下Smiley*2 VOL.2的感想。
蜃気楼のジャンナ/蛇足
標題的連結是網路上辛苦的翻譯們www
比起「呼吸」來說,這首合我胃口多了www感覺起來比較沒那麼獵奇了......
蛇足那種いろき的聲音特質真的是很美呀~~
form/Clear
如果那個戀人真的也自稱ぼく的話......加分!(喂)
我一開始的時候其實沒有很喜歡Clear的聲音...不過這首歌真的很棒!
讓我又回去重新聽一次カンタレラ了www
THE DARK AHEAD/ぽこた
声は相変わらず良いだ。
超喜歡PKT這種有點壓抑的唱法www
有點想收他的同人碟了......雖然都好貴|||
いろは唄/Gero
不愧是嘔吐物(噴笑)
好好一首エロ歌可以唱成這樣也太強...
不過老實說,前面兩段真的放低音以後有萌到ˇˇˇ
其他人沒有太大的感覺。ASK跟ねる的曲風華麗到我聆聽不能(死)
新進的那兩個就真的是聽了沒感覺了(遠目)
然後是特典映像。我只有看動畫版的......
(笑)
(上面那是啥= =+)
關東組不說,關西組真的是一個比一個歡樂ˇ
這個動畫是在說他們成為HOST的經過,蛇足跟PKT都是在貧寒交迫的時候被撿回去的(PKT還是被蛇足撿回去的......於是說是看到別人想到自己?),Clear是莫名其妙的走在路上就被蛇足挖角回去的XDDD
輪到ねる的時候就開始有爆點了,居然是被自家爺爺推入坑的(爆笑)聽ねる從一開始很菁英式的回答「はい」到後面變成「は...えー!?」的時候整個笑到不行www然後是ASK,當ねる跟他抱怨自家老頭子亂來的行為以後,ASK一聽月薪一百萬(據說紅牌賺到1000萬...),馬上就握著ねる的手說「請讓我幫忙你吧!」XDDDDD王子形象崩壞了啦~~Gero完全是個炒飯狂啊!!你就為了聽到有好吃的炒飯就工作性質也不問的加入了嗎────(捶桌爆笑)
真是有夠歡樂的他們www
これで。
About this blog
雜記。回頭看過去的好多用詞都好中二。
- Jun 16 Wed 2010 14:43
[Smiley*2][歌詞試翻]form/Clear
全站熱搜
留言列表