很久很久以前(?)我曾經推過一個水管上的唱見"high note"
當初就是因為聽到她翻唱的Single again(也是竹內姊的歌)入的坑......然後今天終於等到我期待已久的"車站"啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(爽)
就來推一下這首囉~
日文歌詞:
作詞:竹内まりや
作曲:竹内まりや
見覚えのある レインコート
黄昏の駅で 胸が震えた
はやい足どり まぎれもなく
昔愛してた あの人なのね
懐かしさの一歩手前で
こみあげる 苦い思い出に
言葉がとても見つからないわ
あなたがいなくても こうして
元気で暮らしていることを
さり気なく 告げたかったのに……
二年の時が 変えたものは
彼のまなざしと 私のこの髪
それぞれに待つ人のもとへ
戻ってゆくのね 気づきもせずに
ひとつ隣の車輌に乗り
うつむく横顔 見ていたら
思わず涙 あふれてきそう
今になって あなたの気持ち
初めてわかるの 痛いほど
私だけ 愛してたことも
ラッシュの人波にのまれて
消えてゆく 後ろ姿が
やけに哀しく 心に残る
改札口を出る頃には
雨もやみかけた この街に
ありふれた夜がやって来る
中文歌詞 by me
在黃昏的車站裡 看見那件熟悉的雨衣
心弦不禁震顫
快速的步伐 沒有一絲猶疑
是以前我愛過的 那個男人啊
正要向前敘舊的時候
卻陷入苦澀的回憶
找不出一句可說的問候
明明只是想要若無其事地說句
即使你不在了 我也還是像現在這樣
活得很好 而已
兩年的時光 改變的是
他的眼神 我的髮型
和擦身而過
回到等待彼此的不同懷抱
獨自搭上隔壁的列車
看著你低下的側臉(*1)
情不自禁 淚流滿面
到了現在才第一次疼痛地懂了
你那時的心情
以及 你曾怎樣全心地愛我(*2)
被匆促的人海吞沒
你的背影漸漸消失
只留下我悲哀的心
走出剪票口的時候
雨更加的大了
這條街也 迎來一如往常的夜色
---
這首歌有兩個地方我不太確定
一個是"ひとつ隣の車輌に乗り"這邊
可以解釋成是歌者上了車,也可以解釋是前男友上了車,歌者在站台看向他
但考慮到後面是"人海衝散對方的背影"
我覺得這邊應該採用第一個解釋比較合理
另一個地方是" 私だけ 愛してたことも"
首先我覺得"只有愛過我一人"這個解釋絕對可以排除了啦 前面就說各自走向不同的人了
而且"沒有你我也過得很好"這句話九成都是被甩的人才會想主動講的吧......
再來就是這個"愛してた"的時間點到底在哪裡
我本來覺得是暗示說他們在戀愛的時候其實只是女方一個人單戀
然後看到如今在月台上男人和現在的戀人低頭微笑的眼神 才知道自己根本沒有得到過他的愛
不過後來我發現這整首歌本身就是用敘述一件回憶的語氣寫的("胸が震えた")
所以採用"只有我一人還在愛你"(到列車上意識到這件事的時候+列車再遇事件是"過去"=過去進行式)應該沒有問題
而且第一個解釋也太虐了吧......這樣那男的感覺很人渣(?)
※我又重新認真看了一遍 然後發現
臥槽 敘述列車的時候是用現在式RRRR
胸が震えた用過去式只是因為那是一瞬間的事而已 整件事還是現在式跟進的Orzzzz
所以還真的是那個渣男解釋......
然後因為不能接受現實(?)所以我找了一下日本那邊對這句的解釋
結果還真的有......
以下引用「竹内まりやさんの名曲、「駅」の歌詞についてお聞きしたいことがあります」的內容
---
私だけ 愛してたことも
有兩類解釋:
1. 只有我深愛著他,他並未愛過我
2. 他在這世上只有愛過我
然後根據山下達郎先生在廣播節目上的談話,竹內瑪麗亞小姐(原作)在自己的社群上對這句歌詞的解釋是第二種。
---
微妙的是,會有這樣的爭論是因為這首歌的原唱中村明菜其實採用的是第一種解釋。
大部分的日本人似乎都比較偏向第二種解釋呢。
不過雖然說應該要尊重原作......但說真的,我是完全沒辦法從上下段的文字接受第二種解釋的啊啊啊!
說真的我覺得「你愛過的只有我一人」這句話雖然很痛(+現在我也了解了這樣的心情 = 我只愛過你一人),但也有一種讓我不怎麼舒服的傲慢呢......既然已經互相琵琶別抱,為何對方不可能是再找到另一個深愛的人呢
當然要說從「眼神變了 = 眼神變得冰冷了」「低下的頭表示對現今生活的疲倦」來解釋為何歌者會有這種感覺也未嘗不可,但......嗯,只能說生活的經驗不同,對歌的解釋也會相異吧
我才不會說是因為我自己平常一個人走路的時候就是臭臉然後覺得這歌詞在影射我不幸福呢
基於翻譯終究是件信達雅的事,而且這個Cover版用的還是竹內姐的翻唱版所以我沒理由用第一種解釋,所以稍微翻得文藝一點(根本偷換概念#)
我的話,還是比較希望像Sasha的Love you as before的MV演繹的那樣,即使只能遠遠的望也希望你一切安好,找到你值得愛的人吧。
留言列表