close

神奇的Youtube演算法介紹了這首歌給我。正中紅心。

這首同時也是"鳴鳥不飛"電影的主題曲。想當年老師一路虐到我逃出坑......(遠目)

其實官方mv已經有cc中文字幕啦,不過還是想要自己翻譯一次,真的是很喜歡這首歌(笑) 工作的時候也一直在聽ww 而且mv用現代舞詮釋歌詞之間的感情簡直不能再讚!!

 

交錯的行人 映照在水窪深處
模糊的號誌燈 仍停留在紅色
路燈上的廣播器 彷彿壞去般
反覆歌唱著謊言

寂寥的笑意 甜美的吐息
以及眺望遠處的眼底深藏的思念
都猶如窗邊的水滴滑落

若是這片天空停下細鳴的哭聲
你就會振翅歸去吧
想就這樣繼續和你 待在鳥籠裡面
永遠地被囚禁
再也不能飛翔 在淺夢之中

依偎的戀人們 分享著遮陽傘下小小的空間
那樣的姿態 使我閉起眼簾
閃爍的車燈 仿佛正被催促著般
選擇了濃霧瀰漫道路的夜晚

始終依靠彼此的交纏時光
與唇間流轉的溫柔謊言
只是讓太多的幻夢 更加疼痛

若是真的出聲的話
淋濕你的雨絲 也會就此停止吧
想就這樣繼續和你 待在鳥籠裡面
永遠地被囚禁
再也不能飛翔

雨聲遮蔽住 兩人的喁喁低鳴
不要再凝視窗外 那顆心 待在這 求你了

若是這片天空停下細鳴的哭聲
你就會振翅歸去吧
想就這樣繼續和你 待在鳥籠裡面
永遠地被囚禁
再也不能飛翔

如今只是在這 既無法描繪明日
也不能返回往日的此處 兩人闔上雙眸
就這樣繼續和你 待在鳥籠裡面
永遠地被囚禁
在這只剩你我的世界 繼續尋求彼此的體溫

在這鳥籠裡面 淺夢之中

 

--

因為翻譯功力沒有很好,有些地方可能有點超譯

這邊列一下跟原歌詞直譯可能有差別的地方

*都猶如窗邊的水滴滑落(窓辺を滴る 雫のようで): 直譯本來應該是"如同窗邊滴落的水滴",但中文直譯感覺沒有原歌詞的寂寞感,所以改成動詞放在後面,強調失落的感覺

*若是這片天空停下細鳴的哭聲(この空が鳴き止んでしまえば): "鳴き止んで"這個片語原本的意思是"鳥(或蟲)停止鳴叫",是呼應"鳴鳥不飛"這個主題的用法,但是這句在中文真的好難翻出來Orz姑且先翻成這樣......

*想就這樣繼續和你 待在鳥籠裡面 永遠地被囚禁 再也不能飛翔(君とこのまま 鳥籠の中で 永遠 閉じ込められて 飛べないままで): 這邊跟最後一段副歌的差異要看原文才看得出來,個人理解是前面的副歌都是"飛べないままで",是祈使的語氣,最後一段則是"世界に二人だけ 求め合うまま",是直述語句;所以為了做出區別,前面的翻譯都是"想就這樣繼續和你",最後一段則是翻"就這樣繼續"

*那顆心 待在這 求你了(心 ここにおいて): 直譯是"(你的)心 放在這裡吧",但我超喜歡這邊的韻律感,很想保留下來......就這樣翻了(遮臉)其實這句沒有這麼強烈的懇求語氣喔~不過如果是百目鬼的話好像也沒有違和?(笑)

*在這只剩你我的世界 繼續尋求彼此的體溫(世界に二人だけ 求め合うまま): 直譯是"在只剩我們的世界 繼續互相渴求",不過我想維持"我"得不到"你"的心的寂寞感,就加上"體溫"來強調了

 

omoinotake真的神......越聽這首歌越覺得再也不可能比這首歌更貼近百目鬼跟矢代彼此交錯的感情了QQ

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    朝歌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()